پاورپوینت کامل ترجمه قرآن ۴۶ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل ترجمه قرآن ۴۶ اسلاید در PowerPoint دارای ۴۶ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ترجمه قرآن ۴۶ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل ترجمه قرآن ۴۶ اسلاید در PowerPoint :

محتویات

۱ تعریف ترجمه
۲ جواز ترجمه قرآن

۲.۱ دلائل موافقان ترجمه

۳ تاریخچه ترجمه قرآن کریم‌
۴ انواع ترجمه قرآن

۴.۱ ترجمه تحت اللفظى
۴.۲ ترجمه آزاد
۴.۳ ترجمه معنایى

۵ پی نوشت
۶ منابع

تعریف ترجمه

به طور کلى مراد از ترجمه در اصطلاح و در عرف، انتقال معنى کلام از زبانى به زبان دیگر است. با توجه به اینکه جمیع معانى و مقاصد منظور در متن اصلى را متضمن باشد به حدى که گویى عین کلام را از لغتى به لغت دیگر منتقل کرده اند با علم به اینکه نقل عین کلام از زبانى به زبان دیگر میسر نیست.[۱]
برخى از متخصصان علم ترجمه چون c. rabin ترجمه به معناى اخیر را این چنین تعریف کرده اند: “ترجمه را مى توان انتقال مفهومى به صورت شفاهى یا کتبى از زبانى به زبان دیگر دانست.[۲]
گروه دیگر ترجمه را چنین تعریف مى کنند: ترجمه عبارت است از نزدیکترین معادل زبان مورد ترجمه، اول از جهت مفهوم و بعد از لحاظ سبک.[۳][۴]

جواز ترجمه قرآن

مسأله جواز یا عدم جواز فقهى ترجمه قرآن کریم معرکه آراء فقها خصوصا فقهاء اهل سنت در طول تاریخ بوده است و از قرون اولیه مورد بحث و مناقشه بنیانگذاران مذاهب چهارگانه فقه اسلامى بوده است، چنانکه شافعى، احمد بن حنبل و مالک بن انس ترجمه قرآن را روا نمى دانستند و امّا ابو حنیفه آن را جایز مى شمارد و قرائت ترجمه سوره فاتحه به فارسى را در نماز براى کسانى که مشکل در تلفظ داشتند جایز مى دانست.

در مقابل گروهى ترجمه قرآن را جایز دانسته اند مانند زمخشرى [۵]در کشاف، بیضاوى در تفسیر خود (که گزینش از کشاف است)[۶]و قرآن پژوهان دیگرى همچون شیخ مصطفى مراغى [۷]مرحوم کاشف العظاء، [۸]” مرحوم آیت اللّه العظمى میلانى [۹]امام خمینى و آیت اللّه العظمى خویى قائل به جواز ترجمه قرآن بوده اند. [۱۰] [۱۱]

دلائل موافقان ترجمه

قرآن پژوهان براى جواز ترجمه قرآن دلائلى را اقامه مى کنند ما در این مقال برخى از آنها را بیان مى کنیم.

همگانى و جهان شمولى بودن پیام قرآن:

ترجمه قرآن به زبانهاى مختلف از چند جهت امرى ضرورى و لازم است. قرآن کتاب دعوت است و این دعوت در جمیع ازمنه و امکنه مشمول جمیع انسانها در تمام قرون است و باید به همه انسانها ابلاغ شود و آن را درک کنند «هذا بَیانٌ لِلنَّاسِ وَ هُدىً وَ مَوْعِظَهٌ لِلْمُتَّقِینَ » [۱۲] و اسلام دین اختصاصى براى افراد خاص نیست و براى همه مردم جهان یکسان است «تَبارَکَ الَّذِی نَزَّلَ الْفُرْقانَ عَلى عَبْدِهِ لِیَکُونَ لِلْعالَمِینَ نَذِیراً»[۱۳]

ترجمه قرآن یکى از ضرورتهاى دعوت دینى است

ترجمه قرآن به دیگر زبانها یکى از ضرورت هاى دعوت دینى به شمار مى آید و بر عهده همه مسلمین است تا نداى اسلام را به گوش جهانیان برسانند. رسالتى را که قرآن بر عهده گذاشته: «کَذلِکَ جَعَلْناکُمْ أُمَّهً وَسَطاً لِتَکُونُوا شُهَداءَ عَلَى النَّاسِ وَ یَکُونَ الرَّسُولُ عَلَیْکُمْ شَهِیداً»[۱۴] یا آیه شریفه «وَ أَنْزَلْنا إِلَیْکَ الذِّکْرَ لِتُبَیِّنَ لِلنَّاسِ ما نُزِّلَ إِلَیْهِمْ وَ لَعَلَّهُمْ یَتَفَکَّرُونَ»[۱۵] که به خوبى دال بر ترجمه به عنوان یک ضرورت تبلیغ دینى است [۱۶] و در میان علماء معاصر حضرت آیت اللّه خوئى که یکى از اعاظم و اعلام فقهاء و مفسرین معاصر بوده اند. ایشان ترجمه قرآن را به زبانهاى دیگر یک ضرورت دعوت دینى به حساب مى آورند[۱۷]

فلسفه انزال قرآن تبیین محتویات قرآن است.

غرض از انزال قرآن تبیین و روشن ساختن آن براى جهانیان است نه اینکه صرفا تلاوت شود و در اختیار گروهى خاص قرار گیرد (مخاطبین اولیه که عرب بوده اند) قرآن براى همه است و همه کس باید بتوانند آن را درک کنند و در اختیار داشته باشند و آیات شریفه «وَ أُوحِیَ إِلَیَّ هذَا الْقُرْآنُ لِأُنْذِرَکُمْ بِهِ وَ مَنْ بَلَغَ» [۱۸] و آیه «إِنَّ الَّذِینَ یَکْتُمُونَ ما أَنْزَلْنا مِنَ الْبَیِّناتِ وَ الْهُدى مِنْ بَعْدِ ما بَیَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِی الْکِتابِ أُولئِکَ یَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَ یَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ» [۱۹] گواه بر این مدعاست.

تحریص و ترغیب پیامبر به تعلم زبان سایر ملل

در روایات متعددى منقول است که نبى اکرم اصحاب خود را ترغیب به تعلم زبان دیگر ملل مى نمود. همچنان که مشهور است که کاتب خود یعنى زید بن ثابت را وا داشتند که زبان عبرى و سریانى را فرا گیرد و او در زمان اندکى این دو زبان را آموخت و امر ترجمه قرآن به سایر زبانها مى تواند یکى از مصادیق این ترغیب باشد. و ترجمه سوره مریم براى پادشاه حبشه که زبان “امهرى” داشت. توسط جعفر بن ابى طالب که زبان مردم حبشه را مى دانست، به خوبى دال بر جواز ترجمه قرآن است.

نامه های پیامبرصلّى اللّه علیه و آله و سلّم

ترجمه نامه هاى پیامبر صلّى اللّه علیه و آله و سلّم حاوى آیات قرآن نامه هایى که پیامبر اکرم به پادشاهان کشورهاى مجاور نوشته است و همچنین سایر نامه هاى آن حضرت که در طول رهبرى به نقاط مختلف مرقوم داشتند حاوى برخى آیات قرآن است. به عنوان نمونه در نامه هایى که براى پادشاه حبشه فرستادند این آیات به چشم مى خورد:
«هُوَ اللَّهُ الَّذِی لا إِلهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِکُ الْقُدُّوسُ» [۲۰] «قُلْ یا أَهْلَ الْکِتابِ لا تَغْلُوا فِی دِینِکُمْ غَیْرَ الْحَقِ» گفته مى شود فرستاده پیامبر صلّى اللّه علیه و آله و سلّم عمر بن امیه نامه آن حضرت را به زبانى که نجاشى مى فهمید قرائت کرد.[۲۱]

تاریخچه ترجمه قرآن کریم‌

ترجمه قرآن، نخستین بار در شرق و بوسیله مسلمانان و بصورت بخشى از آیه‌ هاى قرآن و بمنظور خدمت به دین مبین اسلام تحقق یافته است و طبق روایتى سلمان فارسى به درخواست جمعى از ایرانیان سوره فاتحه را ترجمه کرده و بنظر پیامبر صلى اللّه علیه و آله و سلم هم رسانده است امّا در اواخر قرن دوّم هجرى که اسقف‌هاى‌ حرّانى و رهاوى به پیروى از یوحنّاى دمشقى آشکار و نهان علیه دین اسلام سمپاشى مى ‌کردند، با سوء نیّت ترجمه‌ هایى از آیه ‌هاى قرآن را در دست داشتند، و در همان اوان که نیکتاس‌ (Niketas) به فرمان قیصر در اثناى پیشرفت فتوحات اسلامى، کتابى را در ردّ دین اسلام تالیف کرده بود، آن کتاب حاوى ترجمه‌ هایى از آیات قرآن بود، و در آغاز قرن ششم و چهار سال قبل از دومین جنگ صلیبى، یک کشیش کلونى بنام پیر لونرابل‌ (Poerre le venerabel) براى اوّلین بار تمام قرآن را به زبان آلمانى ترجمه کرد و آشکارا اعلان نمود که هدف او از این کار . تبلیغات علیه اسلام است، و ترجمه‌اى که یک کشیش مزدور و متعصّب عیسوى و با اعلان اینکه فقط بمنظور تبلیغات علیه اسلام به آن اقدام نموده است، معلوم است که تا چه حدّ از واقعیت دور و مملو از غرض ورزى و افترا و تحریف‌ها و اشتباهات عمدى و غیر عمدى بوده است و با این حال آن ترجمه با همه آن کیفیّات، طىّ قرنها در میان اروپائیان «قرآن» و کتاب مقدس مسلمانان بشمار مى ‌آمد و در عصر رنسانس و دوران بیدارى اروپائیان نیز این اشتباه ادامه داشت، و مقارن سالهاى نهصد و نود هجرى «اندره دوریر» (Andre du Ryer) که مدتى

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.