پاورپوینت کامل حبیش بن حسن دمشقی ۳۷ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل حبیش بن حسن دمشقی ۳۷ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۷ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل حبیش بن حسن دمشقی ۳۷ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل حبیش بن حسن دمشقی ۳۷ اسلاید در PowerPoint :

حبیش بن حسن اعسم دمشقی

حُبَیش‌بن حسن اَعْسَم دمشقی، از برجسته‌ترین مترجمان نسطوری آثار پزشکی یونانی به عربی و سریانی در سده سوم، شاگرد و خواهرزاده حنین‌بن اسحاق بوده.

فهرست مندرجات

۱ – تاریخ تولد و وفات
۲ – لقب
۳ – دانش او در زبان یونانی
۴ – نظر پژوهشگران
۵ – آثار
۶ – فهرست منابع
۷ – پانویس
۸ – منبع

تاریخ تولد و وفات

از تاریخ دقیق تولد و مرگ وی اطلاعی در دست نیست.

لقب

عنوان دمشقی احتمالاً دلالت بر زادگاهش دارد. او در بغداد در روزگار متوکل (حک: ۲۳۲ـ۲۴۷) و جانشینانش می‌زیست.

[۱] لوکلر، ج۱، ص۱۵۴.

لقب اَعْسَم شاید به سبب وجود نقص یا اعوجاجی در دست یا پایش بوده است.

[۲] ابن‌منظور، ذیل «عَسَمَ».

او را پزشکی چیره‌دست و مهندس نیز دانسته‌اند،

[۳] علی‌بن زید بیهقی، کتاب تتمه صوان الحکمه، ج۱، ص۶.

[۴] محمدبن محمود شهرزوری، نزههالارواح و روضه الافراح فی تاریخ الحکماء و الفلاسفه، ج۲، ص۴.

ولی در این موارد نمی‌توان داوری کرد.

دانش او در زبان یونانی

درباره دانش او در زبان یونانی اختلاف وجود دارد. ابن‌ندیم

[۵] ابن‌ندیم، الفهرست، ج۱، ص۳۵۵.

او را فقط مترجم سریانی به عربی دانسته و به گفته دیتریش

[۶] د. اسلام، چاپ دوم، تکمله ۵۶، ذیل «حبیش‌بن‌الحسن‌الدمشقی».

حبیش اگر هم یونانی می‌دانسته بسیار اندک بوده است، ولی رجوع به منابع، حتی ادامه گفته دیتریش

[۷] د. اسلام، چاپ دوم، تکمله ۵۶، ذیل «حبیش‌بن‌الحسن‌الدمشقی».

که او را مترجم سوگندنامه بقراط و حشائش دیوسکوریدوس دانسته، ما را به این نتیجه می‌رساند که دانش او در زبان یونانی اندک نبوده است. حنین‌بن اسحاق

[۸] حنین‌بن اسحاق، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، ج۱، ص۹ـ۱۰.

تصریح کرده که کتاب فی‌العضل و فی‌العصب را نه او، که حبیش، به عربی ترجمه کرده و ابن‌ندیم

[۹] ابن‌ندیم، الفهرست، ج۱، ص۳۵۱.

احتمال داده است که ترجمه حشائش از حبیش باشد. قفطی

[۱۰] علی‌بن یوسف قفطی، تاریخ الحکماء، ج۱، ص۱۷۷.

نیز به‌صراحت گفته که حبیش از یونانی ترجمه می‌کرده و مایرهوف

[۱۱] مایرهوف، ج۱، ص۲۴ـ۲۵، پانویس ۴۲.

نوشته که او فی‌الاورام از جالینوس را زمانی به عربی ترجمه کرد که نسخه کامل سریانی آن وجود نداشت. ماکس سیمون، در ارزیابی ترجمه حبیش از کتاب تشریح جالینوس، به این نتیجه رسیده است که حبیش در کنار ترجمه سریانی، از سه نسخه متن یونانی نیز، به منظور مقابله، استفاده کرده است.

[۱۲] صدیقی، ج۱، ص۲۲.

ترجمه‌های بسیاری به نام حبیش باقی مانده

[۱۳] حنین‌بن اسحاق، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، ج۱، ص۹.

[۱۴] حنین‌بن اسحاق، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، ج۱، ص۱۴.

[۱۵] حنین‌بن اسحاق، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، ج۱، ص۱۷.

[۱۶] حنین‌بن اسحاق، ج۱، ص۲۴ـ۲۹، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، و جاهای دیگر.

[۱۷] مایرهوف، ج۱، ص۶ـ۱۲.

[۱۸] صلاح‌الدین خالدی، «السریان و نقلهم التراث العلمی الیونانی الی‌الحضاره العربیه»، ج۱، ص۱۳۶ـ۱۳۸.

ولی عقیده بر این است که ترجمه‌های او بیش از این تعداد بوده است و کاتبانِ ناآگاه، به دلیل شهرت حنین، در برخورد با نام حبیش در بسیاری موارد آن را حنین ضبط کرده‌اند.

[۱۹] ابن‌ندیم، الفهرست، ج۱، ص۳۴۸.

[۲۰] علی‌بن یوسف قفطی، تاریخ الحکماء، ج۱، ص۱۷۷.

[۲۱] ابن‌عبری، تاریخ مختصرالدول، ج۱، ص۱۴۵.

شماری از این ترجمه‌ها به سفارش کسانی از قبیل محمدبن‌موسی و احمدبن موسی (بنوموسی)، یوحنابن ماسویه (ابن‌ماسویه) و ابوالحسن علی‌بن یحیی (ابن‌المنجم) صورت گرفته است.

[۲۲] حنین‌بن اسحاق، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، ج۱، ص۱۴.

[۲۳] حنین‌بن اسحاق، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، ج۱، ص۲۳ـ۲۴.

[۲۴] حنین‌بن اسحاق، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، ج۱، ص۲۶.

[۲۵] حنین‌بن اسحاق، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، ج۱، ص۲۸.

[۲۶] حنین‌بن اسحاق، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، ج۱، ص۳۴.

[۲۷] حنین‌بن اسحاق، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، ج۱، ص۴۳.

[۲۸] حنین‌بن اسحاق، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، ج۱، ص۴۸.

[۲۹] حنین‌بن اسحاق، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، ج۱، ص۵۳.

[۳۰] حنین‌بن اسحاق، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، ج۱، ص۵۶.

[۳۱] حنین‌بن اسحاق، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، ج۱، ص۶۰ـ ۶۳.

نظر پژوهشگران

پژوهشگران ترجمه‌های حبیش را، موفق و وفادار به معنی ارزیابی کرده‌اند.

[۳۲] صدیقی، ج۱، ص۲۲، به نقل از ماکس سیمون درباره ترجمه بابهایی از کتاب تشریح جالینوس.

به نظر سیمون، بسیاری از عبارات توضیحیِ افزوده شده، به متن یونانی تعلق ندارند.

[۳۳] صدیقی، ج۱، ص۲۲، پانویس ۲.

سبک او را به درخشانی سبک حنین نمی‌دانند، ولی اشتیاق او را برای عرضه ترجمه دقیقِ اصطلاحات یونانی به عربی تشخیص داده‌اند.

[۳۴] مایرهوف، ج۱، ص۲۲، به نقل از برگشترسر.

حنین در رساله او را مترجم سه کتاب جالینوس به سریانی و ۳۵ کتاب او به عربی معرفی کرده است.
کمتر از این‌که حنین‌بن اسحاق

[۳۵] حنین‌بن اسحاق، رساله حنین‌بن اسحق الی علی‌بن یحیی فی ذکر ماتُرجِمَ من کتب جالینوس، ج۱، ص۱۵.

دقت او را در ترجمه استعداد وی دانسته، بی‌تردید بعدها مورد تجدیدنظر قرار گرفته، چون حبیش در پ

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.