پاورپوینت کامل واژهگزینی در ترجمه قرآن ۲۱ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل واژهگزینی در ترجمه قرآن ۲۱ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۱ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل واژهگزینی در ترجمه قرآن ۲۱ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل واژهگزینی در ترجمه قرآن ۲۱ اسلاید در PowerPoint :
پاورپوینت کامل واژهگزینی در ترجمه قرآن ۲۱ اسلاید در PowerPoint
واژه گزینی یکی از وظایف مترجمان است که باید واژههای دسته سوم را از میان هزاران واژه زبان مقصد برگزینند، و آنها را در برابر واژه زبان مبدا قرار دهد. همچنین کار واژه گزینی دارای اصول متعدد است که عدم رعایت آنها باعث ضربه خوردن ترجمه خواهد بود.
فهرست مندرجات
۱ – تعریف واژه گزینی
۲ – اصول واژهگزینی
۲.۱ – عدم تکیه بر پیشینههای ذهنی
۲.۲ – انتخاب برترین معادل
۲.۳ – ریشه یابی صحیح
۳ – سطح واژهگزینی
۳.۱ – معادل ساختاری
۳.۲ – معادل معنایی
۳.۳ – معادل کنشی
۴ – عناوین مرتبط
۵ – پانویس
۶ – منبع
تعریف واژه گزینی
هنر واژه گزینی یا معادل یابی، آن است که مترجم، موقعیت عبارت متن اصلی را با موقعیتی مشابه در زبان مقصد مقایسه کند و مضمون آن عبارت را بالقسط، اصطلاح یا تمثیلی متفاوت بازگوید، به طوری که حاصل، همان تاثیری را در خواننده ترجمه ایجاد کند که عبارت متن اصلی در خواننده متن اصلی ایجاد کرده است بیان دقیقتر مطلب آن است که هیچ واژهای در هیچ زبانی معادل همانندی در زبان دیگر ندارد. به عبارت دیگر واژهها همانند دسته کلیدی هستند که برخی از آنها به هیچ وجه در قفل نمیروند، پارهای از آنها وارد قفل میشوند اما کاری از آنها ساخته نیست، اندکی از آنها هم را غالبا بیش از یک کلید نمیتوانند باشند به راحتی درون قفل میلغزند و آن را میگشایند. مترجم متبحر باید واژههای دسته سوم را از میان هزاران واژه زبان مقصد برگزیند، و آنها را در برابر واژه زبان مبدا قرار دهد.
اصول واژهگزینی
واژه گزینی اصول متعددی دارد که به اختصار پارهای از آنها را بیان میکنیم:
عدم تکیه بر پیشینههای ذهنی
مترجم قرآن در آنجا که به معنای واژهای علم اجمالی دارد، نباید به ذهنیات خود تکیه ورزد. واژههای زبان مبدا طبعشان چنان است که همیشه به یک معنی نیستند. هر زبان آموزی در نخستین برخورد با واژههای زبان دوم، معنای اولیه و فراگیر واژه را فرا میگیرد، لذا طبیعی است که بعد از آن هرگاه با آن واژه مواجه شد (در هر مقامی و زمانی که باشد) سعی میکند معنای متداعی را به زور در گلوی واژه مبدا بریزد. نتیجه این کار، ارائه ترجمهای نارسا، پر غلط و نامفهوم میشود؛ بنابراین مترجم به علم اجمالی خود نباید بسنده کند، بلکه پیوسته منابع و مآخذ لغوی، تفسیری و… را باید در پیش رو داشته باشد، تا هرجا احساس کرد معنایی سر از فرمان باز میگیرد و در جای خود نمینشیند، همت ورزد و معنایی برازنده از معانی گونه گون آن بیابد.
انتخاب برترین معادل
واژهای که لشکری از معنی تحت فرمان اوست را، اول باید نیک ورانداز و سبک و سنگین کرد اگر تمامی معانی در جایگاه ما به کار میآمد، از میان آنها باید برترینشان را برگزید؛ اما اگر به کار نمیآمد، و همه معانی در جایگاه مورد نظر درست نمینمود، در این حال باید به چند نکته توجه داشت:
الف. گاه این معانی متعدد، ضمنی است؛ طوری که لباس زبان مقصد بر اندام واژه کوتاه میآید (مگر معانی آن همه با هم آورده شوند.) در این صورت باید تمام معنی را برگرداند مثلا واژه «کفور»
[۱] اسراء/سوره۱۷، آیه۸۹.
متضمن دو معنای ناسپاسی و انکار در کنار هم است؛ لذا اگر آن را به یکی از آنها ترجمه کنند نارسا خواهد شد.
ب. در بیشتر موارد هم معانی متع
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 