پاورپوینت کامل نهج البلاغه (ترجمه دشتی) ۳۶ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل نهج البلاغه (ترجمه دشتی) ۳۶ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۶ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل نهج البلاغه (ترجمه دشتی) ۳۶ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل نهج البلاغه (ترجمه دشتی) ۳۶ اسلاید در PowerPoint :
نهج البلاغه (ترجمه دشتی)
این کتاب، از ترجمههای نهج البلاغه فارسی به قلم محمد دشتی (م ۱۳۳۰ ش) است.
فهرست مندرجات
۱ – معرفی اجمالی
۱.۱ – انگیزه نگارش
۱.۲ – ویژگیهای ترجمه
۱.۳ – فهرست موضوعی
۱.۴ – ارزیابی ترجمه
۱.۵ – ویژگیهای ترجمه
۲ – پانویس
۳ – منبع
معرفی اجمالی
این ترجمه به دلیل روان بودن و سادگی مفاهیم و نیز فهرستهای موضوعی مختلف و عنوان بندیهای مطالب نهج البلاغه در سالهای اخیر مورد استقبال عموم قرار گرفته و بارها چاپ شده است.
انگیزه نگارش
مترجم در مقدمه به نقائص ترجمه های دیگر اشاره میکند و انگیزه خود را از این ترجمه رفع آن نقائص، ارائه ترجمهای جامع، رعایت پیام- رسانی و حفظ امانت ذکر میکند.
وی در این باره مینویسد: «با شناسایی و جمع آوری ۳۰ ترجمه کامل از نهج البلاغه، از قرن پنجم (به تصحیح عزیزالله جوینی) تا روزگار نورانی انقلاب اسلامی ایران، و بررسی اهداف و شیوهها و قابلیتهای نهفته در آن و با توجه به ضرورت مطرح کردن مفاهیم نهج البلاغه از نظر کاربردی در مجامع فرهنگی، به این نتیجه رسیدیم که هنوز هم به ترجمههای دیگری نیاز است، زیرا: یکی از جاذبههای ادبی قلم زده، و دیگری در مرز و حدود الفاظ و عبارات مانده برخی با شیوههای ترجمه آزاد ، دچار تندرویهایی شدهاند و برخی دیگر تفسیر و ترجمه را به هم آمیختهاند، بعضی در ترجمه تحت اللفظی موفق، اما در پیام رسانی کوتاهی کردهاند و بعضی دیگر در پیام رسانی موفق، اما از حدود الفاظ و عبارات فاصله گرفتهاند و مخاطب ترجمهها نیز از نظر کاربردی متفاوتند: برخی از ترجمهها به قشر خاصی از جامعه تعلق دارد (تنها محققان و ادیبان و اهل نظر میتوانند از آن بهره مند گردند)، و برخی دیگر به گونهای سامان یافتهاند که برای نسل معاصر قابل استفاده نیستند و کاربرد عمومی ندارند».
ویژگیهای ترجمه
نویسنده پس از آن در مقدمه نسبتا مفصل کتاب، به ویژگیهای این ترجمه اشاره کرده است. برخی از مهمترین این ویژگیها، فهرست وار عبارت است از:
۱- عنوان بندی به مفاهیم نهج البلاغه (۲۷۳۰ عنوان) در متن عربی و فارسی.
۲- اشاراتی به علوم و فنون روز.
۳- عمومی بودن ترجمه.
۴- نام گذاری خطبهها، نامهها، حکمتها (۱۵۰۰ عنوان).
۵- تفسیر صحیح متشابهات و عبارتهای مشکل.
۶- فهرست موضوعی، دارای حدود ۱۸۰۰۰ عنوان کلی و جزئی.
۷- مشخص کردن مخاطبهای امام علیهالسّلام در نهج البلاغه.
۸- تبیین صحیح اهداف امام علیهالسّلام در طرح ارزشها و مبانی اعتقادی.
۹- آوردن مدارک بعضی از احادیث موجود در کتاب.
۱۰- اشاره به نقد مکاتب رایج در پاورقی.
۱۱- تصحیح آدرسها و کلمات در ترجمه و فهرست.
فهرست موضوعی
وی مفاهیم نهج البلاغه را به دو بخش تخصصی و فوق تخصصی تقسیم کرده و آنگاه به چگونگی آشنایی خود با نهج البلاغه و نقش مؤثر شهید مفتح اشاره کرده است. نبود فهرست و پژوهش جامع، وی را به تهیه معجم المفهرس نهج البلاغه برمی انگیزد.
فهرست موضوعی نهج البلاغه که به صورت الفبایی تنظیم شده، از ویژگیهای مهم این ترجمه است. هر چند این موضوعات براساس سلیقه و استنباط مترجم تنظیم شده است، این موضوع بندی میتواند دست کم حدود موضوعات مورد نیاز پژوهش گران را مشخص و محدود کند.
ارزیابی ترجمه
۱- مترجم در بیان انگیزههای ترجمه ادعا کرده که تمام ترجمههای موجود به بخشی از زیبایی و شگفتیها و معارف نهج البلاغه منحصر شده است؛ یکی با جاذبههای ادبی قلم زده، دیگری در حدود الفاظ باقی مانده و برخی نیز ترجمه و تفسیر را در هم آمیختهاند. به فرض درست بودن نظر مترجم باید سؤال کرد که آیا امکان دارد که ترجمهای پدید آید که بدون هیچ کاستی و نقصی تمام مزایا و ویژگیهای عالی را داشته باشد؟ حقیقت آن است که اگر کسی چنین ادعایی داشته باشد، مسلما از مفهوم ترجمه درک کاملی ندارد. اساسا به تناسب تغییرات فرهنگی و ادبی جوامع باید ترجمههای جدید از متن دینی و غیر دینی ارائه شود؛ چرا که بنا بر برخی از نظریات، اساسا ترجمه واقعی، نمیتواند تحقق خارجی داشته باشد، بلکه هر ترجمه، خود نوعی تفسیر است و ترجمه حاضر نیز تفسیری از نهج البلاغه است.
۲- نکته دیگری که مترجم مطرح کرده است، این است که این ترجمه با همه مخاطبان نهج البلاغه ارتباط برقرار میسازد. این ادعا نیز همانند ادعای پیشین است. واقعیت آن است که هیچ ترجمهای، نمیتواند همه مخاطبان را ارضا و اقناع کند. مترجم مطالب نهج البلاغه را به دو دسته تخصصی و فوق تخصصی تقسیم کرده است. آیا مطالب فوق تخصصی را همگان درمی یابند؟ به علاوه خود امیرمؤمنان نیز به گونهای سخن نگفته است که همگان، بتوانند مخاطب آن باشند. آیا روی سخن خطبه یک نهج البلاغه با همگان است که مترجم درصدد ارائه ترجمهای است که همگان بتوانند، مخاطب آن باشند؟! او در جایی آورده است که مطالبی از نهج البلاغه را تنها با فراگیری علوم مقدماتی حوزههای علمیه و آگاهی از اصول استنباط و شیوههای اجتهاد به ارزیابی گذاشته و حاصل تحقیقات عمیق و گسترده را در ترجمه گنجانده، تا خواننده به آسانی پیام امام را دریافت کند. در اینکه مباحث مقدماتی رایج در حوزه علمیه برای ترجمه نهج البلاغه لازم است، شکی نیست؛ اما هرگز کافی نیست. باید پرسید که آیا برای ترجمه نهج البلاغه تنها مباحث اصولی لازم است و آیا توجه دقیق به ادبیات فارسی و فلسفه زبان و نظریه مؤلف در یک متن مقدس، ضروری نیست؟
۳- در رابطه با ترجمه عناوین مطالب و موضوعات، در بسیاری موارد
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 