پاورپوینت کامل نقش مترجمان ۲۵ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل نقش مترجمان ۲۵ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۵ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل نقش مترجمان ۲۵ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل نقش مترجمان ۲۵ اسلاید در PowerPoint :
پاورپوینت کامل نقش مترجمان ۲۵ اسلاید در PowerPoint
فهرست مندرجات
۱ – پاورپوینت کامل نقش مترجمان ۲۵ اسلاید در PowerPoint در روابط با سرزمینهای عرب
۲ – پاورپوینت کامل نقش مترجمان ۲۵ اسلاید در PowerPoint مناسبات سیاسی و بازرگانی
۳ – پاورپوینت کامل نقش مترجمان ۲۵ اسلاید در PowerPoint در مکاتبات سیاسی پادشاهان
۴ – پاورپوینت کامل نقش مترجمان ۲۵ اسلاید در PowerPoint در تجارت خارجی
۵ – پانویس
۶ – منبع
پاورپوینت کامل نقش مترجمان ۲۵ اسلاید در PowerPoint در روابط با سرزمینهای عرب
اسناد و مکاتبات سیاسی و مالی سده سوم به بعد حاکی از آن است که مترجمان دوره عباسی به دیوانها وابسته بودند و مأموریتهایی مییافتند، از جمله سلام الترجمان که ظاهراً در این دوره به سد یأجوج و مأجوج در آسیای مرکزی سفر کرده بود.
جهانگشاییهای قدرتهای نظامی غیرعرب، بویژه ترکها، در سراسر نواحی شرقی و مرکزی دنیای اسلام در آن روزگار، حضور ترکی دانان را در دیوانها ضروری میکرد. طبری (۲۲۶ـ ۳۱۰) ضمن ذکر رویدادهای سال ۲۵۱، از گروهی در بغداد نام برده است که زبان ترکی میدانستند و از سوی خلیفه مستعین و فرماندهانش با سربازان ترک شورشی سخن میگفتند.
[۱] سلام الترجمان، ج۹، ص۲۸۱.
در دوره آل بویه، مسکویه
[۲] مسکویه)، ج۲، ص۱۴.
در چند مورد از محمد بن ینال الترجمان یاد کرده است که رابط میان سپاهیان ترک و خلیفه متقی بود و در ۳۲۹ صاحب الشرطه (رئیس پلیس) بغداد شد.
پاورپوینت کامل نقش مترجمان ۲۵ اسلاید در PowerPoint مناسبات سیاسی و بازرگانی
مترجمان همواره نقش مهمی در مناسبات سیاسی و بازرگانی دولتهای اسلامی با قدرتهای خارجی غیر مسلمان داشتند، اما اطلاعات به دست آمده در باره این موضوع، متعلق به دوره صلیبیان و بعد از آن است. در قرون میانه، این اصطلاح به صورت تُرجَمَن در زبان اسپانیایی به کار رفت و به شکل تُرسیمانی وارد لهجه والنسیایی شد.
[۳] دزی و انگلمان، ج۱، ص۳۵۱.
[۴] ماس لاتری، ج۱، ص۱۸۹.
واژه ترسیمانی در معاهداتی با دولتهای مسلمان شمال افریقا نیز به کار رفته است.
[۵] ماس لاتری، ج۱، ص۱۸۹.
ارتباط میان دولتهای مسلمان و صلیبیون در کرانه خاوری مدیترانه نیز حضور مترجمان را ضروری میساخت. در ۶۷۲/ ۱۲۷۳ـ۱۲۷۴، بیبرس اول و فرانکها به موجب قرارداد صلح، در قاهره و در حضور ترجمانها و گواهان رسمی به انجام تعهدات رسمی خویش سوگند خوردند
[۶] ابن ناظر الجیش، کتاب تثقیف التعریف بالمصطلح الشریف، ج۱، ص۱۷۰ـ۱۷۱، چاپ رودلف وسلی، قاهره ۱۹۸۷.
از مکاتبات سیاسی و قراردادهای تجاری میان ممالیک مصر و شام با شهرها و ایالتهای بازرگانی ایتالیا در قرون وسطا، می توان آگاهیهایی در باره پاورپوینت کامل نقش مترجمان ۲۵ اسلاید در PowerPoint به دست آورد. در ۸۹۲ ـ۸۹۳/ ۱۴۸۷، قایِتبای برای انعقاد قرارداد میان لورنتسوی باشکوه و ممالیک، شخصی به نام مَلفوته (محمد بن محفوظ المغربی) را، به عنوان مترجم و طرف گفتگو، از قاهره به فلورانس فرستاد. در متن این معاهده حقوق مترجمان نیز ذکر شده است.
[۷] ونسبرا، متن عربی معاهده، ص ۵۴، ج۱، ص۴۲، ونسبرا، ۱۹۶۵.
بیست سال بعد (۹۱۳/ ۱۵۰۷)، سلطان مملوک تَغری بِردی، معروف به ابن عبداللّه، را که مترجمی چند زبانه بود، برای مذاکره در باره قراردادی به ونیز اعزام کرد. تغری بردی، با وجود نام ترکی اش، احتمالاً نومسلمانی اسپانیولی بوده است.
در این سند، عنوان تغری بردی، الترجمان لاِبْوابِناالشَریفَه ذکر شده است.
[۸] ونسبرا، ۱۹۶۳، ج۱، ص۵۰۳.
پاورپوینت کامل نقش مترجمان ۲۵ اسلاید در PowerPoint در مکاتبات سیاسی پادشاهان
مکاتبات سیاسی پادشاهی ممالیک در گستره بین المللی انجام میگرفت.
صبح الاعشی، نوشته قَلقَشَندی در باب دبیری و کتابت، حاوی اطلاعات دقیقی در باره روند ترجمه در دیوان انشاست؛ مثلاً هنگامی که نامهای از شاهان سلسله پالایولوگوس روم شرقی یا قدرتهای تجاری ایتالیا به دستشان میرسید.
دو مترجم رسمیِ دوران سلطنت الملک الناصر فرج در ۸۱۴/ ۱۴۱۱ (شمس الدین صنقر و سیف الدین سودون) ترک بودند.
[۹] قلقشندی، ج۸، ص۱۲۳ـ ۱۲۴.
کارگزاران دیوانی میتوانستند برای خانهای مغول نامه هایی به زبان مغولی (به خط اویغوری) بفرستند. ابن فضل اللّه عُمَری (۷۰۰ـ۷۴۹) از منشیانی که در نیمه نخست سده هشتم مسئول این مکاتبات بودند، نام برده است: أیتمش المحمَّدی، طایربُغا الناصری، ارغدلق التَّرْجُمان و به دنبال آنان
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 