پاورپوینت کامل عیون أخبار الرضا علیه السلام ۱۶ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
3 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل عیون أخبار الرضا علیه السلام ۱۶ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۶ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل عیون أخبار الرضا علیه السلام ۱۶ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل عیون أخبار الرضا علیه السلام ۱۶ اسلاید در PowerPoint :

محتویات

۱ گزارش محتوا
۲ نسخه‌شناسى
۳ منابع مقاله
۴ وابسته‌ها

گزارش محتوا

یکى از ویژگى‌هاى اساسى مترجم که همواره باید به آن پاى‌بند باشد، رعایت دقیق امانت در ترجمه است. مترجم متون حدیثى داراى یک تکلیف اخلاقى است و اصل امانت‌دارى یکى از مؤلفه‌هاى ارزیابى و ارزش‌گذارى یک ترجمه محسوب شده است.

زیرا مترجم افزون بر آن که باید همواره بکوشد تا دانش مربوط را کسب کند و جایز اصول ترجمه باشد، باید دست به یک ریاضت فکرى بزند و به هوش باشد که علائق، گرایش‌ها و پیش فرض‌هاى خود در امر ترجمه دخالت ندهد و در پرتو برخى از آنها متن حدیث را ترجمه نکند و از این طریق معناى خارجى از متن اصلى را بر آن نیفزاید و متنى به نام ترجمه به دست ندهد که در حقیقت سخن خود وى است نه ترجمه.

مترجم وظیفه دارد که خود را بر متن و فضاى آن بگشاید و اجازه دهد تا احادیث با همه لایه‌هاى معنایى خود، ترجمه و به خواننده منتقل شود. به همین دلیل آورده‌اند که ترجمه تنها وظیفه‌اى علمى نیست، تکلیفى اخلاقى است و اگر به ترجمه موجود بنگریم، باید اعتراف کنیم استاد غفارى تا حدّ بالایى اصل امانت‌دارى را به طور دقیق رعایت نموده‌اند، علاوه بر این که ایشان دقّت لازم در برگردان عبارت متن اصلى را به فارسى با ملاحظه سیستم جمله‌بندى و ساختار نحوى زبان فارسى(مقصد) را نیز رعایت کرده‌اند و اگر به طور خلاصه بخواهیم بگوئیم مى‌توانیم دو معیار اساسى دیگر را در ترجمه ایشان علاوه بر اصل امانت‌دارى که هر ترجمه خوب باید داراى آنها باشد را داراست و آن دقّت و روانى و سلیس بودن است. به هر حال این ترجمه به خوبى توانسته است، مفهوم فرمایشات معصومین(ع) را به خوانندگان آن برساند.

یکى دیگر از مزایا و ویژگى‌هاى این ترجمه که کمک شایان توجهى به بهره‌گیرى از این اثر نموده است، تحقیق و تصحیح این اثر است. در تصحیح و ترجمه این کتاب، مترجمان با دو نسخه خطى که به ترتیب در قرن‌هاى ۱۰ و ۱۱ کتابت شده و یک نسخه چاپ سنگى(چاپ نجم‌الدوله) و یک چاپ حروفى، کتاب را مقابله کرده‌اند. ملاک تصحیح از نظر استاد غفارى بدین صورت است که صحیح‌ترین نسخه‌اى که عرضه بر مشایخ شده و امضاء دارد ملاک قرار مى‌گیرد نه قدیمى‌ترین نسخه.

ملاک صحت نسخه است نه قدّمت. ایشان معتقد هستند، در تصحیح یک کتاب نباید تنها به نسخ دیگران اکتفا کرد، بلکه به مصادر آن نیز باید توجه کامل نمود. تصحیح اجتهادى با تصحیح بر مبناى نسخه فرق مى‌کند و باید بین این دو تفکیک کرد و ما هم همین طور عمل مى‌کنیم، امّا آن قسمت اجتهادى را در متن نمى‌آوریم. من در تمام کتاب‌هایى که تصحیح کرده‌ام، هر جا که متن ر

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.