پاورپوینت کامل ترجمه تفسیر المیزان ۷۰ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل ترجمه تفسیر المیزان ۷۰ اسلاید در PowerPoint دارای ۷۰ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ترجمه تفسیر المیزان ۷۰ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل ترجمه تفسیر المیزان ۷۰ اسلاید در PowerPoint :
محتویات
۱ گزارش محتوا
۲ نکات قابل توجه
۳ چاپها و نسخ ترجمه المیزان
۴ اشتباهات چاپى در جابجایى صفحات
۵ منابع مقاله
۶ وابستهها
گزارش محتوا
ابتدا آقایان مکارم شیرازى، مصباح یزدى، محمدعلى گرامى، عبدالکریم نیرى بروجردى، محمدرضا صالحى کرمانى، سید محمد خامنهاى، محمد جواد حجتى کرمانى، ۱۲ جلد آن را ترجمه کردند. آقاى موسوى همدانى خود مىگویند: «روزى مرحوم علامه به من امر فرمودند که تفسیر ایشان را ترجمه کنم، وقتى ترجمه را ملاحظه نمودند، فرمود: آن ۱۲ جلد دیگر را نیز ترجمه کن تا یک دست گردد، من هم دوباره آنها را ترجمه کردم. بنابراین بعضى مجلدات تفسیر المیزان، دو ترجمه دارد. البته ایشان در مقدم ترجمه تفسیر المیزان، چاپ جامعه مدرسین مىنویسند: «۱۰ جلد آن قبلا ترجمه شده بود و آن ترجم ۵ جلد عربى المیزان مىباشد.»
نکات قابل توجه
ایشان ضمن ترجمه تفسیر المیزان، ترجمهاى نیز از آیات قرآنى ارائه دادهاند، و به طور مستقل نیز مىتواند، مورد استفاده واقع شود. بنابر نقل دانشنام قرآنى ایشان در ترجم قرآن به ترجم مرحوم پاینده نظر داشته است.
ایشان بدلیل این که از شاگردان مرحوم علامه طباطبایى«ره» بوده، و با مبانى فکرى استاد خود در جنبههاى مختلف، آشنایى داشته، توانستهاند، ترجم خوبى از این تفسیر ارائه دهند، ترجمهاى که در رساندن معنا و منظور مفسر، تقریبا موفق بودهاند.
مترجم در جلد ۱ صفح ۵۴۹ چاپ جامعه مدرسین حوزه علمی قم مىنویسد: «تصمیم دارم وقتى مقابله همه روز ما به اینجا رسید، این قسمت را نخوانم.» از این عبارت برمىآید که ایشان ترجمه را با استاد علامه، مقابله مىکرد، و این از نکات مثبت آن، شمرده مىشود.
متأسفانه مترجم، روش کار خود را بیان نکرده است؛ امّا سعى نموده ترجمهاى قابل فهم ارائه دهد. براى توضیح بعضى مطالب گاهى بین پرانتز از خود مطلبى بیان مىکنند؛ مانند جلد ۱ صفح ۷۱ سطر اول گاهى با ذکر چند مثال، قصد تبیین بیشتر مطلب را مىنمایند، مانند جلد ۱ ترجمه صفح ۵۶۵ سطر ۱۵ گاهى نیز در صدد توضیح موضوعى در پاورقى، برمىآیند، به عنوان نمونه، بحثى راجع به مباهله در جلد سوم ترجم سور آل عمران ذیل آیه ۶۱-۶۳ صفح ۳۷۰-۳۷۱.
گاهى به ذکر بعضى احتمالات در پاورقى مىپردازند، مانند جلد ۱۹ صفح ۶۶۸ ذیل آی ۱۳-۳۷ سور الحاقه.
گاهى نیز مبادرت به ذکر داستانى مناسب بحث، مىنمایند، مانند جلد ۱ صفح ۵۴۸-۵۴۹؛ امّا در مواردى نیز در ترجمه اقدام به حذف جمله، عبارت یا کلماتى مىنمایند.(که در ترجمه امر عادى تلقى مىشود.) در بحث اخلاقى ذیل آیات ۱۵۳ تا ۱۵۷ سور بقره صفح ۳۷۲ جلد ۱ عربى، نمودار درختى اصول و فروع صفات اخلاقى آورده شده است، که تعبیر علامه نشان مىدهد، این نمودار از ایشان است؛ امّا در ترجمه، این نمودار ترسیم نشده و اشارهاى به وجود آن در متن تفسیر ننموده است.
مترجم، آیاتى را نیز که جهت استشهاد یا موارد دیگر مصنف یا در روایات مورد استفاده قرار داده، در پاورقى ترجمه نموده است.
در مجموع با توجه به گفتمان درون حوزه و اصطلاحات و تعبیرات خاص دروس حوزوى، ترجمهاى مورد استفاده و قابل تقدیر است؛ امّا نکاتى را مىتوان به عنوان بهتر شدن و احیانا اصلاح در چاپهاى بعدى، مورد توجه قرار داد.
از مقاطع سخت ترجم یک متن، نمایاندن ارتباط پلهاى و متسلسل و تفریع مطالبى است که در متن با کلماتى؛ مانند «ثمّ»، «ف»، «و» و نظائر آن، انجام گرفته است، در تفسیر المیزان به دلیل برهانهاى صریح و پنهانى و این گونه موارد زیاد به چشم مىخورد، به طور معمول نمىتوان در ترجمه هم آنها را نمایاند. این ترجمه نیز از این امر مستثنى نیست.
به کار بردن الفاظى که معمولا در مکالمات شفاهى استعمال مىشود، در ترجمه متن علمى و تخصصى از ارزش ترجمه مىکاهد، ترجم المیزان، این گونه موارد را فراوان دارد، به عنوان نمونه، ترجم «سرد الکلام» به «ریخت سوره» در جلد ۱ ترجمه صفح ۲۷ سطر سوم، ج ۱ عربى صفح ۱۶ سطر آخر، به کار بردن عبارت «و چه و چه و چه» در ترجم «و غیرهما» جلد ۱ ترجمه صفح ۶۱۲ سطر ۱۳، ج ۱ عربى صفح ۴۰۶ سطر ۱۲، به کار بردن کلم «مارک» در عبارت: «تا این عملم نشانه و مارک تو را داشته باشد.» جلد ۱ ترجمه صفح ۲۷ س ۱۳. به کار بردن تعبیر «الاّ و لا بد» جلد ۱ ترجمه ص۵۳۹ سطر ۱۲، و تعبیرى مانند «یک نسخه عمل» جلد ۱ ترجمه صفح ۶۲۳ سطر ۱۰.
گاهى در ترجمه، کلمات نامأنوس مشاهده مىشود؛ مانند: ترجم «التابعین المتخذین للانداد» به «تابعان انداد بگیر». جلد ۱ ترجمه صفح ۶۱۷ سطر ۱۳ جلد ۱ عربى ص۴۰۹ اقول دوم.
و ترجم «إظهار العبودیه من العبدهو العمل الذى یتلبس به العبد» به «اظهار عبودیت از بند خدا همان عملى است که مىکند.» ترجم «انجام دادن» به «مىکند» فراوان دیده مىشود.
رعایت نکردن جایگاه کلمه در ترکیب، معناى آن را تغییر مىدهد. در این ترجمه کم و بیش مواردى یافت مىشود، به عنوان نمونه، ترجم «و هو نفس الانسان المدرک» به «این حقیقت عبارتست از نفس انسان مدرک». مدرک صفت نفس است؛ ولى در ترجمه صفت انسان محسوب مىگردد.
به کار بردن عین کلم عربى در ترجمه با وجود معادل فارسى آن، از مواردى است که در ترجم المیزان مشاهده مىشود، به عنوان نمونه، کلم «سبیل» و «غرض» در متن عربى، به همین شکل بکار رفته است.
جلد ۱ صفح ۲۶ س ۵ به بعد، «حال آن معناى واحدى که غرض از کلام خداى تعالى است، چیست؟
در ترجمه، «و قد ذکر اللّه سبحانه الغرض المحصل من کلامه…». «خدائى که رحمان است، و به همین جهت سبیل رحمتش را براى عموم بندگانش – بیان مىکند، آن سبیلى که به همین جهت سبیل رحمت خاصهاش… آن سبیلى که…».
در مجموع نیاز به اصلاح و بازنگرى در اسلوب ترجمه، اصطلاحات، تعبیرات، لغات و ترجم آیات حس مىشود.
چاپها و نسخ ترجمه المیزان
ناشر ترجمه تا جلد دهم مؤسسه دارالعلم قم مىباشد، و از آن به بعد کانون انتشارات محمدى در تهران، عهدهدار آن گردید، که در ۴۰ جلد و ۳۸ مجلد آن را ارائه دادند.
ابتداى ترجمه قبل از سال ۱۳۴۴ هجرى شمسى آغاز و چاپهاى متعدد آن تا سال ۱۳۶۴ ادامه داشت. در سال ۱۳۶۰ امتیاز انتشار آثار مرحوم علامه طباطبایی «ره» از جمله تفسیر المیزان و ترجم آن توسط «بنیاد علمى و فکرى استاد علامه طباطبایى» به انتشارات جامع مدرسین حوزه علمیه قم، واگذار گردید، بدین جهت از سال ۱۳۶۳ تا ۱۳۶۷ ترجم المیزان با چاپ جدید در ۲۰ جلد(ترجم هر جلد عربى در یک جلد انجام گرفته است.)، به بازار کتاب عرضه شد و از آن تاریخ نیز بارها توسط همین انتشارات، تجدید چاپ گردید.
دفتر انتشارات جامعه مدرسین با اجاز مترجم محترم اقدام به موارد زیر نموده است:
الف) ویراستارى ترجمه (شامل: اصلاحات دستورى، انشایى، علامتگذارى، غلطگیرى و تبدیل بعضى جملات یا کلمات غیر مصطلح).
ب) استخراج منابع، مدارک، آیات، روایات و منقولات.
ج) تهیه فهرست مطالب تفصیلى در هر جلد.
د) تهیه فهرست موضوعى که مستقلا منتشر گردید.
ه) انتقال ترجم آیات ترتیبى مورد بحث از پاورقى به متن کتاب.(در چاپهاى قبل ترجم هم آیات در پاورقى بود.)
این چاپ مقدمهاى از آیتاللّه جوادى آملى، را در بردارد که به مطالب ذیل پرداخته است:
-سیر تفسیرى علامه طباطبایى.
-شناخت قرآن.
-تفسیر قرآن.
-تفسیر قرآن به قرآن.
-ضرب قرآن به قرآن.
-ویژگىهاى تفسیر مرحوم استاد علامه طباطبایى.
-آیات توحیدى یا غرر آیات.
مترجم محترم نیز در چاپ اوّل و دوم این ترجمه، دو مقدم کوتاه، از خود به یادگار گذاشته است.
اشتباهات چاپى در جابجایى صفحات
در چاپ جامعه مدرسین حوزه علمیه قم به نظر مىآید، بعضى جملات یک صفحه ناتمام است و به جمل آغاز صفح بعد ارتباط چندانى ندارد. به عنوان نمونه جلد ۱ ترجمه صفح ۵۳۸ و ۵۳۹، جلد ۱ عربى صفح ۳۵۸، در این مورد صفح ۵۳۸ ترجمه اصلا ارتباطى با مطلب پایانى صفح ۵۳۷ ندارد و همچنین پایان صفح شمار ۵۳۸، ارتباط با آغاز صفح ۵۳۹ در ترجمه ندارد. در متن عربى نیز مطلب ترجمه شده در صفح ۵۳۸ فارسى اصلا وجود ندارد.
نمونههاى دیگرى نیز وجود دارد. البته قصد، بررسى این موارد نبود، به طور تصادفى به آن برخوردیم و جهت اصلاح به آن اشاره رفت.
منابع مقاله
دانشنامه قرآن و قرآن پژوهى به کوشش بهاءالدین خرمشاهى انتشارات دوستان تهران ۱۳۷۷ جلد ۱ و ۲.
طبقات المفسرین دکتر عقیقى بخشایشى جلد پنجم و چهارم دفتر نشر نوید اسلام، قم بهار ۱۳۷۶.
ترجم المیزان ۴۰ جلد انتشارات دار العلم قم و محمدى تهران مترجمین مختلف.
ترجم المیزان ۲۰ جلد دفتر انتشارات جامعه مدرسین حوزه علمیه قم ترجمه آقاى سید محمدباقرموسوى همدانى.
نبو
تفاسیر
تفاسیر شیعه
قرن اول
تفسیر الإمام الحسین علیهالسلام • غریب القرآن فی شعر العرب
قرن دوم
تفسیر الشهید زید بن علی • تفسیر القرآن الکریم (ابوحمزه ثمالی) • تفسیر مقاتل بن سلیمان
قرن سوم
التفسیر المنسوب إلى الإمام أبی محمد الحسن بن علی العسکری علیهم السلام • تفسیر القمی •
تفسیر الحبری • تفسیر فرات الکوفی
قرن چهارم
التفسیر (عیاشی) • تلخیص البیان فی مجازات القرآن • حقائق التأویل فی متشابه التنزیل
قرن پنجم
تفسیر الشریف المرتضی • تنزیه الانبیاء • التبیان فی تفسیر القرآن
قرن ششم
تفسیر الشهرستانی • روض الجنان و روح الجنان فی تفسیر القرآن • مجمع البیان فی تفسیر القرآن • ترجمه تفسیر جوامع الجامع • تفسیر جوامع الجامع (مصحح، گرجی) • مختصر مجمع البیان فی تفسیر القرآن • ترجمه تفسیر مجمع البیان • فقه القرآن • قصص الأنبیاء علیهم السلام • متشابه القرآن و مختلفه • المنتخب من تفسیر القرآن و النکت المستخرجه من کتاب التبیان • الوجیز فی تفسیر الکتاب العزیز
قرن هفتم
سعد السعود • عین العبره فی غبن العتره • دقائق التأویل و حقائق التنزیل • نهج البیان عن کشف معانی القرآن • تفسیر شریف البلابل القلاقل
قرن هشتم
تفسیر گازر • تفسیر المحیط الأعظم و البحر الخضم فی تأویل کتاب الله العزیز المحکم • تفسیر القاشی
قرن نهم
تفسیر الثمرات الیانعه و الأحکام الواضحه القاطعه • تفسیر حدائق الحقائق • کنز العرفان فی فقه القرآن
قرن دهم
سواطع الإلهام فی تفسیر کلام الملک العلام • تأویل الآیات الظاهره فی فضائل العتره الطاهره • تحفه الفتی فی تفسیر سوره هل أتی • تفسیر شاهی او آیات الأحکام • منهج الصادقین فی إلزام المخالفین • زبده التفاسیر • تفسیر خلاصه منهج الصادقین • مختصر نهج البیان • زبده البیان فی أحکام القرآن
قرن یازدهم
آیات الأحکام (استرآبادی) • مسالک الأفهام إلی آیات الأحکام • تفسیر شریف لاهیجى • البرهان فی تفسیر القرآن • اللوامع النورانیه فی أسماء علی و أهل بیته القرآنیه • سیمای حضرت مهدی (علیه السلام) در قرآن • العروه الوثقى فی تفسیر القرآن • تفسیر القرآن الکریم (ملاصدرا) • الأصفى فی تفسیر القرآن • تفسیر الصافی
قرن دوازدهم
تفسیر نورالثقلین • عقود المرجان فی تفسیر القرآن • تفسیر المعین • تفسیر کنز الدقائق و بحر الغرائب • الوجیز فی تفسیر القرآن العزیز
قرن سیزدهم
ف
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 