پاورپوینت کامل تجارب الأمم (ترجمه امامی) ۲۰ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل تجارب الأمم (ترجمه امامی) ۲۰ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۰ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل تجارب الأمم (ترجمه امامی) ۲۰ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل تجارب الأمم (ترجمه امامی) ۲۰ اسلاید در PowerPoint :

تجارب الأمم‏ (ترجمه)

پدیدآوران

مسکویه، احمد بن محمد (نویسنده)

امامی، ابوالقاسم (مترجم)

عنوان‌های دیگر

تجارب الامم. فارسی

ناشر

صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران، انتشارات سروش ج: ۱

مکان نشر

تهران – ایران

سال نشر

۱۳۶۹ ش

چاپ

۱

موضوع

اسلام – تاریخ

اسلام – تاریخ – متون قدیمی تا قرن ۱۴

ایران – تاریخ

ایران – تاریخ – متون قدیمی تا قرن ۱۴

تاریخ جهان – متون قدیمی تا قرن ۱۴

کشورهای اسلامی – تاریخ

زبان

فارسی

تعداد جلد

۱

کد کنگره

‏DS‎‏ ‎‏۳۵‎‏/‎‏۶۳‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏۲‎‏ ‎‏ت‎‏۳۰۴۱

کتابخوان

مشاهده

تجارب الأمم ترجمه دکتر ابوالقاسم امامى می‌باشد، مترجم، در پیش‌گفتار ابتدا به مشکلات ترجمه این اثر ارزشمند اشاره مى‌کند: «از سال ۱۳۴۹ خورشیدى که در صدد ترجمه تجارب‌الامم (از روى نسخه ایاصوفیا از طریق چاپ عکسى خاورشناس کایتانى) برآمدم، خود را در برابر اثرى مهم، ولى با سرنوشتى شگفت دیدم که در میان آن اهمیت و این سرنوشت هیچ تناسبى نبود….این بود که نگارنده از آن هنگام بخشى از وقت و اهتمام خود را در این راه گمارد و در جستجوى منابع مربوط به مسکویه از یکسو، و نسخه‌هاى خطى تجارب‌الامم و سایر آثارش از سوى دیگر، برآمد. باشد که سرانجام کار احیاى متن کامل تجارب‌الامم و ترجمه فارسی آن را در درجه اول، و نشر یا ترجمه آثار دیگرش را در درجه دوم، به سامان برد، و از این راه، و با توجه به منابع کهنى که از او سخن گفته‌اند، در شناختن و شناساندن وى توفیق یابد».

وى سپس در معرفى مسکویه، از این که درباره او و کارنامه درخشان‌اش، کتب و مقالات فراوان به زبان عربى، انگلیسى، فرانسه و به اغلب زبان‌هاى اروپایى نوشته‌اند؛ اما در زبان فارسی، چنانکه شایسته جایگاه اوست، بازشناخته نیست و تنها در چند اثر یادى از او شده است، ابراز تأسف مى‌کند.

در ادامه از این نظر که خواننده ترجمه فارسی، از سرنوشت متنى که این ترجمه از روى آن پدید آمده است و نیز از جایگاه مصنف این اثر به اجمال آگاه گردد، مضمون کلى مقدمه‌اى را که بر متن عربى تجارب‌الامم نوشته است، با تغییراتى که مقتضاى مقدمه ترجمه است، و گاه با تعدیل و تجدید نظر و حذف جزئیات کتاب‌شناسى منابع، متذکر مى‌شود.

در ترجمه متن‌هاى تاریخى، شیوه مترجمان از دیرباز رعایت نوعى هماهنگى با تاریخ زبان متن بوده است. از این رو، نثر ترجمه‌هاى این متون، عملاً تحت تأثیر ویژگى‌هاى فارسی آن زمان از یک‌سو، و ویژگى‌هاى زبان خود متن از سوى دیگر قرار داشته است. بسا که همین عامل دوم است که خود سبب شده است تا زبان فارسی در آن جا که از واژگان تازى عیناً و به صراحت وام نمى‌گیرد، در پاره‌اى موارد متأثر از ساختار و شیوه‌هاى سخن تازى باشد. وجود نثر کهن فارسی در زمینه‌هاى تاریخى خود، تعیین کننده شیوه‌اى است که مترجمان در ترجمه متون کهن تازى در پیش مى‌گیرند.

عملاً، تاریخ تجارب‌الامم نیز متنى است، بازمانده از نیمه دوم قرن چهارم و همزمان با ترجمه بلعمى از تاریخ طبرى (آغاز ترجمه ۳۵۲ق). ترجمه بلعمى گذشته از چند و چونى که در سنجش آن با متن طبرى به میان مى‌آید، خود یکى از سرچشمه‌هاى مهم نثر

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.