پاورپوینت کامل تبلیغ نوشتاری ۱۵ ۲۶ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل تبلیغ نوشتاری ۱۵ ۲۶ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۶ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل تبلیغ نوشتاری ۱۵ ۲۶ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل تبلیغ نوشتاری ۱۵ ۲۶ اسلاید در PowerPoint :
۷۵
عرصه های دیگر نگارش
ترجمه
ترجمه، یعنی برگرداندن نوشته یا گفته ای از زبانی (زبان مبدأ) به زبان دیگر (زبان مقصد)، به گونه ای که هیچ بخشی از صورت و معنا از بین نرود.
ترجمه به سه صورت انجام می شود:
۱. لفظ به لفظ (تحت الّفظی)
۲. جمله به جمله
۳. مفهومی (آزاد)
در نوع اول، ساختار دستوری، تابع زبان مبدأ است و همین مسأله باعث می شود در عبارات بسیاری، به قاعده نبودن جمله ها، نوشته را نازیبا و گاهی حتی نامفهوم سازد. ترجمه مفهومی با اینکه زیباست، امین و دقیق نیست و ممکن است مترجم سلیقه خود را اعمال کند و در عبارات تغییراتی بدهد. اما ترجمه جمله به جمله، ترجمه ای امین و دقیق و در عین حال مطابق ساختار زبان مقصد است. بنابراین هم مفهوم را سالم و کامل می رساند و هم دل نشینی متن را حفظ می کند.
برای خلق یک ترجمه خوب، باید هم زبان مبدأ را کامل بشناسیم، هم زبان مقصد را و هم تسلط کافی بر موضوع مورد بحث داشته باشیم. بنابراین به عنوان مثال اگر با علم فیزیک چندان آشنا نباشیم، حتی اگر فارسی و انگلیسی را مثل زبان مادری خود، بدانیم، نمی توانیم یک کتاب علمی این رشته را درست و خوب ترجمه کنیم.
چند توصیه
۱. در آغاز راه، فقط به دنبال کسب تجربه باشید و بدانید کارهای ابتدایی برای چاپ و نشر و عرضه، مناسب نیستند. در ترجمه، تجربه حرف اول را می زند و هیچ چیز جای تمرین را نمی گیرد.
۲. قبل از ترجمه هر متن، یک بار با دقّت آن را به طور کامل بخوانید تا قصد نویسنده را به خوبی درک کنید.
۳. برای مراجعه به فرهنگ های لغت، دو نکته را مد نظر قرار دهید: از فرهنگ های یک زبانه استفاده کنید. لغت نامه های دوزبانه معمولاً فقط واژه ای را در مقابل لغت مورد نظر می نویسند و هیچ مثالی نمی زنند یا موارد مختلف کاربرد آن را ذکر نمی کنند؛ نکته ای که ممکن است در ترجمه نقشی اساسی و حیاتی داشته باشد. اما فرهنگ های یک زبانه، اطلاعاتی به ما می دهند که شاید بسیاری از اوقات راهگشا باشد.
نکته دیگر اینکه با توجه به تغییرات مداوم در لغات زبان و تغییر کاربرد و چگونگی دلالت الفاظ، باید به لغت نامه ای مراجعه کنیم که از جهت زمان تنظیم، به متن مورد نظر نزدیک تر باشد؛ به عنوان مثال برای ترجمه متنی از قرن سوم، نمی توان به “المنجد” مراجعه کرد.
۴. در ترجمه متون مذهبی باید دقت های ویژه و مضاعفی به خرج داد، گاهی شیوه ترجمه ثمره فقهی و کلامی به دنبال دارد.
۵. مترجم باید بتواند از میان معادل های مختلف هر کلمه، مناسب ترین آن ها را برای جمله و متن مورد ترجمه، انتخاب کند؛ به گونه ای که با فضای متن سازگاری کامل داشته باشد.
۶. در ترجمه باید ویژگی های هر زبان را در نظر گرفت و اصطلاحات یا مختصات دستوری زبان های مبدأ و مقصد را به طور کامل، جایگزین نمود.
ویرایش
واژه ویرایش را در معانی و اصطلاحات مختلفی به کار می برند؛ امّا آنچه در میان ویراستاران معمول است و بیشتر انجام می شود، ویرایش صوری یا فنی یا مکانیکی است. ویراستار در این عرصه اموری را برعهده دارد، از قبیل:
اصلاحات دستوری
اِعمال و یک دست سازی علائم سجاوندی
اصلاح و یک دست سازی شیوه خط
بازنگری و اصلاح واژه ها
بازنگری و اصلاح اصطلاحات
تعیین مکان سر سطرها، سر اشپون ها، سر بندها و…
عنوان بندی و معین کردن ریز عنوان ها
فصل بندی و تنظیم ساختار اثر
بازنگری پانوشت ها و واحدهای پیش و پس از متن
بازنگری و اصلاح شواهد و مآخذ
مسائلی که ویراستار باید به آن توجه داشه باشد، عبارت اند از:
رعایت وحدت روش؛ ویراستاران مختلف در مسائل ساختاری و صوری، اختلاف نظر و سلیقه دارند و نیز برای بعضی مسائل، قوانین قطعی وجود ندارد. اما یک ویراستار نباید به این بهانه چندگانه عمل کند؛ چه در املا و رسم الخط، چه در سجاوندی و چه در مسائل دیگر ویرایشی.
پایبندی به اصول و قواعد ویرایش؛ قواعدی چون مطابقت با اصول، پذیرش عرفی، اعتدال و میانه روی، دل نشینی و تنوع، سازگاری با اثر، تناسب با مخاطب و.
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 