پاورپوینت کامل تاتارستان، گنجینه کتابهای قدیمی فارسی و عربی ۸۵ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل تاتارستان، گنجینه کتابهای قدیمی فارسی و عربی ۸۵ اسلاید در PowerPoint دارای ۸۵ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل تاتارستان، گنجینه کتابهای قدیمی فارسی و عربی ۸۵ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل تاتارستان، گنجینه کتابهای قدیمی فارسی و عربی ۸۵ اسلاید در PowerPoint :
جایگاه ویژه ای که ملت تاتار در تقاطع فرهنگهای گوناگون احراز می نماید، موجبات ترکیب ویژه و زیست دایمی آنان را در حوزه ی رود ولگا، به ویژه در عرصه ی معنوی فراهم آورده است. بدون شک عامل مهم در گفتگوی تمدنها با کشورهای اسلامی را نقش وحدت بخش اسلام و زبان عربی ـ که در کتب مذهبی و عرفی حتی از دوران پذیرش اسلام از سوی بلغارهای حوزه ی ولگا گسترش یافته است ـ تشکیل می دهد. اجداد ملت تاتار با پذیرش خط عربی امکان همگرایی با تمدن اسلامی را به دست آوردند.
تاجران عرب، فارس و بلغار و نیز بلغارهایی که در کشورهای اسلامی تحصیل کرده بودند، کتابهایی را در زمینه ی ادبیات و فولکلور عربی و فارسی به حوزه ی رود ولگا آوردند. در این دوره موج کاملی از ادبیات وسایر ارزشهای فرهنگی اعراب و ایرانیان به سوی تاتارستان جریان داشت که روابط خوب بازرگانی و اقتصادی به میزان زیادی عامل آن می گردید. ضمناً اثربخشی فرهنگی جنبه ی متقابل داشت. در مخطوطات ملل مسلمان نام دهها تن از دانشمندان بلغاری و آثار آنها پیرامون موضوعات گوناگون فلسفه، طب، الهیات، فقه و اخلاق به ثبت رسیده است. مهاجران عرب و ایرانی درمدرسه ی بلغار وبعدها در مدرسه ی سرای به تحصیل اشتغال داشتند.
زبان عربی اساساً زبان الهیات و علوم بود و فارسی، در قلمرو گسترده ای مشتمل بر ایران، افغانستان، قفقاز، فرارود و تا حدی هند، زبان ادبیات بود، یعنی به مراتب از محیط صرفاً فارسی زبانان فراتر می رفت. آثار برجسته ی شاعرانی مانند رودکی، فردوسی، نظامی، خیام، سعدی، حافظ، جامی، عطار و بسیاری دیگر به این زبان نوشته شده اند.
آثار این اساتید سخن را در منطقه ی پاولژمیانه (حوزه ی رود ولگا) به خوبی می شناختند و ترجمه می کردند. تأثیر ادبیات کلاسیک فارسی بر ادبیات بلغاری، تاتاری و مناطره ی معینی بین آنها آشکار است. ارتباط با ادبیات عربی و فارسی در امر تجربه اندوزی، اقتباس موضوعات و فراگیری سبکهای شعری خود را نشان می داد. در منطقه ی تاتارستان سبک ادبی خاصی شکل گرفت که در نگارش «نظیره»، تقلید آزادانه ی ترکی با پردازش خلاق آثار مؤلفان فارسی با حفظ تسمیه آنها، بازتاب می یافت.
منطقه ی پاولژ و خوارزم ضمن شمول در ترکیب کشوری واحد در سده ی هفتم هجری دارای حیات فرهنگی مشترکی بودند. طی سده های هشتم و نهم هجری ارتباط ادبیات تاتاری با فارسی جنبه ی تنگاتنگ و فعالتری پیدا کرد. ادبیات تاتاری سده های نهم و دهم هجری نیز در زادگاه خود محصور نماند و با رشته های محکمی با جهان ادبی عرب و ایران پیوند داشت. ادبیات عربی و فارسی به زبانهای اصلی و یا به صورت ترجمه مورد مطالعه قرار می گرفت.
ادبیات تاتاری با وجود چنین پیوندی غنای بیشتری پیدا کرد. ضمن گفتگو پیرامون سطح عمومی فرهنگ تاتاری طی سده های یازدهم و دوازدهم هجری بایستی متذکر شد که بیشتر تاتارهای روسیه با سواد بودند و افزون بر تاتارهای بسیاری به خوبی با عربی و فارسی نیز آشنا بودند. آشنایی با عربی و فارسی در میان تاتارها نشانه ی فرهیختگی به شمار می آمد. آثار برجسته ی ادبیات فارسی، مانند: گلستان و بوستان سعدی، مثنوی مولوی و دیوان حافظ طی زمان متمادی بخشی از برنامه ی آموزشی مدارس دینی را تشکیل می داد. همچنین دولت روسیه از برخی تاتارها به عنوان مترجم در روابط خارجی با کشورهای مسلمان استفاده می کرد.
در این دوره، تاریخ نگاری ایران در سده های پیشین از سوی مؤلفان تاتار فعالانه مورد تحلیل و پردازش قرار می گیرد. اشعار عرفانی تاتاری بر مبنای سنن غنی اشعار عارفانه ی فارسی بارور شده است. آثار دیگر ملل مسلمان بر اثر ترجمه ی آزاد و اقتباس دستخوش تغییراتی گردید و رفته رفته به ثروت معنوی ملت تاتار مبدل شد. بدین گونه روابط معنوی ملت تاتار با ایران امری پایدار بوده و ریشه در ژرفای سده های دور دارد. شایان ذکر است که مدرسه ی ایرانشناسی قازان در سده ی نوزدهم میلادی ایجاد شده است.
امروزه در دانشگاه قازان افزون بر آموزش زبان فارسی، درس ایرانشناسی در بخش خاورشناسی دانشگاه مورد تدریس قرار می گیرد. همچنین در این دانشگاه از سال ۱۹۹۴ شعبه ی قازان انجمن دوستی روسیه و ایران فعال شده است. قازان ایرانشناسان برجسته ای مانند: اردمان، برزین و گوتوالد را در خود پرورده است. در میان نسخ خطی موجود در قازان کتبی از ایرانشناسانی مانند: شامُف، مازیتووا، ولی اُف، ارسالان اُف و دیگران نیز یافت می شود.
هدف اصلی از معرفی نسخ خطی و کتب چاپی عربی و فارسی موجود در قازان، نشان دادن پیوند فرهنگی تاتارها با سنت ادبی مکتوب ایران از سده های پیشین تا مرحله ی کنونی است. در این گزارش برخی از نسخ خطی و کتب چاپی قدیم ـ که در کتابخانه ها و مراکز علمی قازان موجود است ـ معرفی می شوند. مهمترین مراکز نسخ خطی تاتارستان از این قرارند:
۱ـ دانشگاه دولتی قازان؛ ۲ـ انستیتوی زبان، ادبیات و تاریخ ابراهیم اُف فرهنگستان علوم جمهوری تاتارستان؛ ۳ـ آرشیو ملی جمهوری تاتارستان؛ ۴ـ کتابخانه ی ملی جمهوری تاتارستان؛ ۵ـ موزه ی ملی جمهوری تاتارستان؛ ۶ـ اداره ی روحانیت مسلمانان جمهوری تاتارستان.
قازان از گذشته های دور از لحاظ مجموعه های نسخ خطی غنی بوده است. هم اکنون در اینجا پنج مجموعه ی قابل توجه نسخ خطی با الفبای عربی موجود است. بزرگترین مجموعه متعلق به دانشگاه دولتی قازان است. دومین مجموعه با مجموعه ی نسخ خطی انستیتوی زبان، ادبیات و هنر ع. ابراهیم اُف فرهنگستان علوم تاتارستان تشکیل می دهد. شمار نسخ خطی موجود در مجموعه های آرشیو ملی، موزه ی ملی و کتابخانه ی ملی جمهوری تاتارستان بسیار کمتر است. با اینحال فقط بخشی از این مجموعه ها در فهرست های چاپی معرفی شده است.
دانشگاه دولتی قازان
دانشگاه دولتی قازان که از بزرگترین مراکز خاورشناسی به شمار می آید، بزرگترین مجموعه ی نسخ خطی عربی و فارسی و تاتاری و سایر زبانهای شرقی در جمهوری تاتارستان شناخته می شود. این مجموعه در بخش شرقی شعبه ی نسخ خطی و کتب کمیاب، بیش از ده هزار جلد کتاب خطی با خط عربی دارد. گردآوری این مجموعه از نسخ خطی شرقی در کتابخانه ی دانشگاه قازان در ۱۸۱۵ م توسط پرفسور ف. اردمان آغاز شد. در ۱۸۵۵ م همزمان با انتقال بخش شرقی به دانشگاه پترزبورگ، تقریباً همه ی نسخ خطی به استثنای چند مجلد، به آنجا برده شد. در ۱۸۹۵م پروفسور ای. ف. گوتوالد، کتابدار دانشگاه، مجموعه ی شخصی خودرا مشتمل بر ۹۵ نسخه ی خطی، به دانشگاه بخشید و از این راه مجموعه ی نسخ خطی شرقی را از نو بنیاد نهاد. بخش عمده ی ذخیره ی کنونی نسخ خطی دانشگاه را مجموعه ای تشکیل می دهد که دانشمندان تاتار، به ویژه ع. علیم جان البارودی (۱۹۲۲ ـ ۱۸۵۷ م) و س. ع. وحیدی (۱۹۳۸ ـ ۱۸۸۷ م) آن را تنظیم کرده اند.
کتب خطی و چاپی بخش شرقی شعبه ی نسخ خطی و کتب کمیاب از نظر موضوعی این علوم را در بر می گیرند: تاریخ، فلسفه، فقه، زبان شناسی شرقی، الهیات، تاریخ اسلام، ریاضیات، اخترشناسی، شیمی، جغرافی، طب، فرهنگ لغات و منشآت. شعبه ی مزبور نسخ خطی آثاری از سده های ششم و هفتم هجری گرفته تا آثار نویسندگان معاصر را در اختیار دارد. کهن ترین نسخ خطی دانشگاه قازان، فهرست بخش نخست آثار ابوحامد الغزالی، مورخ (درگذشت: ۵۰۳ ق) و «تقویم اللسان»، نوشته ی ابومحمد عبدالله الدینوری، مورخ (درگذشت: ۵۶۰ ق) می باشد. از سده ی هشتم هجری به بعد فهرست آثار اولیه افزایش چشمگیری دارد.
براساس فهرست در کتابخانه ی علمی دانشگاه دولتی قازان موسوم به لوباچفسکی ۷۳۳ نسخه ی خطی فارسی نگهداری می شود. با این حال تعیین دقیق شمار نسخ خطی فارسی این دانشگاه به سختی ممکن است، زیرا این موضوع به کیفیت بسیار پایین تنظیم فهرستها از حیث الفبایی و موضوعی مربوط می شود، به ویژه که در برخی موارد به زبان نسخه ی خطی اشاره نشده است. افزون بر این فهرستها مجموعه ی اول گوتوالد (شامل ۹۸ اثر) را در بر نمی گیرد. در میان نسخ خطی فارسی، کتب عربی دیده می شود و برعکس. در نسخه هایی که در برگیرنده ی چند اثر به زبانهای گوناگون هستند، فقط به یکی از این زبانها اشاره شده است.
همچنین با مراجعه به فهرست موضوع مشاهده می شود که در تعیین موضوع بسیاری از نسخه ها اشتباه رخ داده است. افزون بر این در فهرستهای متنوع یک اثر در بخشهای گوناگون آمده است، در نتیجه تعیین شمار دقیق نسخ خطی فارسی دانشگاه قازان فقط در نتیجه آشنایی با هر نسخه ی خطی به صورت de vis 4 و نیز با تنظیم کامل و جامع فهرست براساس موازین علمی، با احتساب آثار تازه رسیده ممکن خواهد بود، زیرا کرسی تاریخ ملت تاتار در دانشگاه دولتی قازان با مأموریتهای علمی و باستان نگاری (آرشیو گرافیک)، پیوسته مجموعه ی نسخ خطی را کامل تر می کند.
هم اینک در مخازن کتابخانه ی علمی لوباچفسکی این مجموعه ها نگهداری می شود: نسخه خطی ترکی و تاتاری (۶۳۸۲ نسخه)؛ نسخ خطی عربی (۵۷۱۴ نسخه)؛ نسخ خطی فارسی (۷۳۳ نسخه)؛ اسناد به زبانهای شرقی (۱۶۳ نسخه)؛ ذخیره ی گوتوالد (۹۸ نسخه)؛ ذخیره ی میرحیدر فیضی (۲۵۶ نسخه).
مخزن نسخ خطی فرهنگستان علوم تاتارستان.
هم اکنون این مجموعه بیش از ۶۲۰۰ نسخه به زبانهای عربی، فارسی و تاتاری کهن در بردارد. این مجموعه در سالهای ۳ ـ ۱۹۷۲ که ۱۲۰ نسخه از کتابخانه ی فتیکفن شوروی به انستیتوی زبان، ادبیات و هنر ابراهیم اُف سپرده شده، ایجاد گشت. مجموعه ی مزبور شامل کتب خطی مخزن ۳۹ (۶۱۱۲ نسخه) و چند نسخه ی خطی از آرشیوهای شخصی ش. مرجانی و س. وحیدی است. همچنین در این مخزن ۱۰۰ کتاب چاپ قدیم و ۲۵۶ مجلد لیتوگرافی وجود دارد.
به موجب این آمار اولیه می توان چنین برآورد کرد که بیش از دو سوم مجموعه را آثار عربی تشکیل می دهد. افزون بر این در انستیتو کتابهایی به زبانهای تاتاری و فارسی نیز نگهداری می شود، به گونه ای که حدود ۲۰۰ نسخه ی خطی و ۲۰۰ مجموعه شامل آثاری به زبان فارسی است. کهن ترین آثار به سده های هفتم و هشتم هجری تعلق دارد. فهرست فرهنگ مصادر عربی ـ فارسی، یعنی «کتاب تاج المصادر»، نوشته ی ابوعبدالله الحسین بن احمد بن الحسین الزوزنی (درگذشت: ۴۸۶ ق)ـ که در ۶۶۹ ق توسط عبدالمحسن بن محمود بن عبدالمؤمن الدوالی نگاشته شده ـ متعلق به سده ی هفتم هجری است. برخی نسخ خطی با ذکر تاریخ و بدون تاریخ به سده ی هشتم هجری تعلق دارد.در میان نسخ خطی علمای تاتار به زبان عربی، آثاری از ع. اوتیز ایمنی، ع. کورساوی و ش.مرجانی نیز وجود دارد.
آرشیو ملی جمهوری تاتارستان
این مجموعه از لحاظ زمان تشکیل، جایگاه دوم را پس از دانشگاه احراز می کند و شامل نسخ خطی مجموعه ی آکادمی دینی قازان و کتابخانه های شخصی ن. ف. کاتانُف و قیوم نصیری می باشد. نسخ خطی آکادمی دینی قازان ـ که شامل هجده نسخه بود ـ در سال ۱۹۲۲ وارد بایگانی شد. در میان این نسخ فقط شمار اندکی نسخه ی خطی شرقی به چشم می خورد. هم اکنون آرشیو ملی تاتارستان حدوداً ۳۲ نسخه ی خطی به خط عربی دارد. ذخیره ی آکادمی دینی شانزده نسخه ی خطی دارد و ذخایر ن.ف. کاتانف و قیوم نصیری نیز هر یک هشت نسخه ی خطی به زبانهای تاتاری و فارسی را در بر می گیرد. از کهن ترین نسخ خطی مجموعه کتابی است که درباره ی دستور زبان، نوشته ی ابوالبشر عمر بن عثمان بن قنبر سیاویحی که بر روی پوست نوشته شده و تاریخ سده های ششم و هفتم هجری را برخود دارد.
موزه ی ملی جمهوری تاتارستان
بخش نسخ خطی موزه ی ملی جمهوری تاتارستان ـ که پیش از انقلاب اکتبر ۱۹۱۷ ایجاد شد ـ شامل ۴۰۰ نسخه به زبانهای عربی، فارسی و تاتاری است. بیشتر این نسخه ها مربوط به سده های یازدهم و سیزدهم هجری هستند. این مجموعه حدود هزار کتاب چاپ قدیم را نیز در بر می گیرد. این نسخه ها در مخزن کتاب، مخزن اسناد، و بخش مجموعه ی شخصی رجال فرهنگی تاتار نگهداری می شوند. کهن ترین نسخه ی خطی این موزه جلد چهارم تفسیر قرآن به زبان ترکی قدیم، در فهرست تنظیم شده از سوی محمد بن یوسف پیرزنجی زادهه در ۹۱۳ ق می باشد.
کتابخانه ی ملی جمهوری تاتارستان
این مجموعه یکی از جدید ترین مجموعه های ایجاد شده است. کتابخانه به صورتی منظم مأموریتهای باستان نگاری را در تاتارستان سازماندهی می کند. از ۱۹۹۲ تا ۱۹۹۹ بیش از ۲۰۰۰ نسخه ی خطی و ۶۰۰۰ کتاب با خط عربی و شمار زیادی اسناد گوناگون گردآوری شده است. نسخ خطی این مجموعه مربوط به سده های نهم تا چهاردهم هجری است و کهن ترین نسخه ی خطی آن، مجموعه ای است با آثاری از سده های نهم و دهم هجری. نسخه خطی به زبان تاتاری شامل دوازده فهرست منظومه ی قل علی به نام «قصه ی یوسف»، فهرست منظومه ی قسام کتاب، «جمجمه سلطان»، فهرست «داستان آقساق تیمور» و فهرست «قصه ی آئوک» است. فهرستهای منظومه های پیشتر ناشناخته ی مولاقلی، نویسنده ی مشهور تاتار سده ی یازدهم هجری در زمره ی مهمترین یافته ها تلقی می شود.
مجموعه ی نسخ خطی کتابخانه های قازان و فهرست های مربوطه، این مجموعه ها را در ردیف بزرگترین مجموعه های روسیه قرار می دهد. این نسخه خطی بیشتر به زبان عربی ودر حد کمتری به زبان تاتاری و فارسی هستند. از لحاظ موضوعات آثار عربی تقریباً تمامی عرصه های علوم سنتی اسلامی را در بر می گیرد. آثار فارسی و تاتاری در حوزه ی ادبیات و شعر است.
گزیده ای از نسخ خطی، کتب چاپی قدیم و اسناد عربی، فارسی و تاتاری جمهوری تاتا
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 