پاورپوینت کامل هشدار درباره مترجمان متوهم ۲۳ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل هشدار درباره مترجمان متوهم ۲۳ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۳ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل هشدار درباره مترجمان متوهم ۲۳ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل هشدار درباره مترجمان متوهم ۲۳ اسلاید در PowerPoint :
چندی است پدیدهیی در عرصه نشر کتاب در ایران ظاهر شده است که میتوان نام آن را پدیده «مترجمان متوهم» گذاشت. این پدیده، گرچه هنوز آنچنان گسترش نیافته که دیگر نتوان جلو رشد آن را گرفت ولی در صورت پنهان ماندن از نگاه منتقدان و رویش احتمالی آن با بدعتی تازه و نوظهور در نشر کتاب روبهرو خواهیم شد که پیامدهای فرهنگی زیانباری خواهد داشت.
چندی است پدیدهیی در عرصه نشر کتاب در ایران ظاهر شده است که میتوان نام آن را پدیده «مترجمان متوهم» گذاشت. این پدیده، گرچه هنوز آنچنان گسترش نیافته که دیگر نتوان جلو رشد آن را گرفت ولی در صورت پنهان ماندن از نگاه منتقدان و رویش احتمالی آن با بدعتی تازه و نوظهور در نشر کتاب روبهرو خواهیم شد که پیامدهای فرهنگی زیانباری خواهد داشت. منظور از «مترجمان متوهم»، برخی مترجمان فارسیزبانند که با ترجمه و انتشار چند کتاب چنان دچار توهم و خیال باطل میشوند که خود را همسطح و همسنگ نویسندهیی میپندارند که کتابی از او را ترجمه کردهاند. بازتاب صوری این توهم هماکنون روی جلد برخی کتابهای ترجمهیی نمایان شده است. چندی است که ما با کتابهایی روبهرو میشویم که روی جلد آنها نام مترجم بدون ذکر عنوان «مترجم» در کنار نام نویسنده حک شده و در نگاه نخست چنین مینماید که کتاب دو نویسنده داشته است؛ یکی خارجی و دیگری ایرانی! این پدیده که به تدریج ابعاد مضحکی بهخود گرفته، در سالهای اخیر و ظاهرا با بده و بستانهایی میان برخی ناشران و معدودی از مترجمان به وجود آمده و به یک ناهنجاری فرهنگی تبدیل شده است. شیوع این توهم میتواند به جامعه فرهنگی و فکری ما آسیبی جدی بزند تا جایی که همه ما به تدریج و بسیار ساده و راحت بپذیریم که کسانی ایده یا اندیشههای دیگران را در روز روشن و جلوی چشمان ما به عنوان تولید خودشان صاحب شوند و ما هم مدام به احترامشان کلاه از سربرداریم. در اینجا نه بزرگ نشان دادن جایگاه نویسنده منظور نظر است که با آفرینش اثری در عرصه ادبیات یا اندیشه، نشانی ارزشمند از خود به جا میگذارد و کتابش را شایسته ترجمه به زبانهای دیگر میکند و نه کوچک کردن مرتبه مترجم که افزون بر آموختن و تسلط بر ریزهکاریهای یک یا چند زبان خارجی، بر چم و خم زبان مادری اشراف دارد و فن ترجمه را هم فراگرفته است بلکه قرار گرفتن هر یک از این دو در جایگاه واقعی خویش است. شمار کتابهای ترجمهیی که سالانه در کشورهای اروپایی، امریکای شمالی و بسیاری از کشورهای صنعتی به چاپ میرسند، گاه بیش از نیمی از کل کتابهای منتشر شده را تشکیل میدهند که شامل آثار کلاسیک، کتابهای مشهور و ماندگار و پرخواننده زبانهای گوناگونند. با نگاهی به این کتابها که به یکی از زبانهای اروپایی ترجمه و منتشر شدهاند، خواهیم دید که حتی نام نویسندگان نامداری که ترجمه کتابی را نیز در کارنامه خود دارند به ندرت روی جلد کتاب نقش بسته و تقرییا در تمام موارد نام مترجم در صفحات درونی کتاب آمده است. البته استثناهایی نیز یافت میشود، کسانی مانند والتر بنیامین و تئودور آدورنو که با همکاری هم برخی آثار مارسل پروست را به آلمانی ترجمه کردند، یا اریش فرید، شاعر سرشناس و مترجم آثار ویلیام شکسپیر به زبان آلمانی. اما نام این افراد سرشناس نیز با ذکر عنوان «مترجم» در روی جلد یا در صفحات اول کتاب آمده است. چندی پیش مترجم و مدرسی ایرانی که دانشآموخته یکی از زبانهای اروپایی است، نشانیهای دو کتاب را میداد که یکی را داستایوفسک
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 