پاورپوینت کامل من لا یحضره الفقیه (ترجمه غفاری) ۱۳ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل من لا یحضره الفقیه (ترجمه غفاری) ۱۳ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۳ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل من لا یحضره الفقیه (ترجمه غفاری) ۱۳ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل من لا یحضره الفقیه (ترجمه غفاری) ۱۳ اسلاید در PowerPoint :
پاورپوینت کامل من لا یحضره الفقیه (ترجمه غفاری) ۱۳ اسلاید در PowerPoint
ترجمه من لا یحضره الفقیه به اهتمام آقایان علی اکبر غفاری، محمد جواد غفاری و صدر بلاغی به انجام رسیده است. این کتاب، اثر فتوایی شیخ صدوق رحمهاللهعلیه است. ایشان آن دسته از روایاتی که بدان فتوا داده و به صحت صدورش از معصومین علیهالسّلام وثوق و قطع داشته آورده است.
فهرست مندرجات
۱ – نگاهی به ترجمه
۱.۱ – ویژگی های ترجمه مذکور
۲ – تذکر نکات مفید
۳ – نسخه شناسی
۴ – منابع مقاله
۵ – منبع
نگاهی به ترجمه
این گفته مترجمان در اول کتاب است: «آرزوی دیرینه ما برای ترجمه یکی دیگر از غنیترین منابع فقه شیعی به زبان پارسی و قابل استفاده عموم پارسی زبانان، همراه با متن اعراب گذاری شده، جامه عمل پوشید».
برای اینکه ترجمهای به چنین ویژگیهایی آراسته شود و هدف و مقصود مترجمان متحقق شود آنها باید دارای چه ویژگیها و شرایط و چه مرحلهای را باید طی کنند؟ اصل اول بهره گیری از اصول و مبانی لازم و مناسب ترجمه است که عبارت است از: آشنایی و تسلط با زبان متن کتاب و فهم درست متن مبداء، آشنایی و تسلط کافی بر زبان دیگر (مقصد)، آشنایی با زبان شناسی مقابلهای و امانت داری در ترجمه و اصل دیگر انتخاب صحیح نوع و شیوه ترجمه است. و با عنایت به آنچه از مترجمان آمد بررسی ما محدود به حیث روانی و سلامت جملات و چگونگی ترجمه عبارات و میزان موفقیت آنها در انتقال معنا به مخاطب که عموم پارسی زبانان هستند و همچنین میزان دقت مترجم در حفظ امانت میشود و اگر به ترجمه موجود در پیش رویمان بنگریم متوجه میشویم که برادران غفاری و صدر بلاغی تا حد بسیار زیادی در این زمینه موفقیت کسب کردهاند و اصول فوق را با آنکه مترجمان چندین نفر هستند توانستهاند تا حد زیادی رعایت نمایند و روی هم رفته ترجمهای دقیق و شیوا و روان ارائه کنند با اینکه در برخی موارد کمی مترجمان دچار پیچیدگی معنوی و تقیید لفظی شدهاند و خواننده با ترجمهای یک دست در تمام جاهای مجلدات برخورد نمیکند.
ویژگی های ترجمه مذکور
از دیگر ویژگیهای این ترجمه، اشراف و نظارت استاد عالیقدر علی اکبر غفاری بر کل
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 